Открытый урок по теме: «Музыка Японии» (4-й класс)

Познакомить с музыкой Японии, на примере японской народной песни “Вишня”: Подтвердить главную тему четверти: “Между музыкой моего народа и музыкой разных народов мира нет непереходимых границ” на примере “Вариации на тему японской народной песни “Вишня” Д. Кабалевского; Воспитывать интерес и уважение к культуре других народов.

Музыкальный материал:

    “Катюша” М. Блантера, слова М. Исаковского; Японская народная песня “Вишня”; Вариация на тему японской народной песни “Вишня”; “Пусть всегда будет солнце” А. Островского, слова Л. Ошанина.

Ход урока

/Дети входят в класс под песню М. Блантера “Катюша”/

Учитель: Дети, вам знакома эта песня?

Дети: ответ (“Катюша” М. Блантера).

Учитель: Вряд ли есть необходимость много говорить о популярности этой песни. Ведь нет в нашей стране человека, который не знал бы ее. Эта песня известна в разных странах мира. Ее пели во Франции, Италии, Америки, Японии и других странах. К мелодии этой песни иногда сочинялись новые слова. Например, во время войны “Катюша” стала гимном итальянских партизан. В этой песне они пели о том, как итальянские партизаны борются с фашистами и побеждают их.

Одной из самых любимых песен была “Катюша” и в годы Великой Отечественной войны. Для этого были особые причины. Дело в том, что “Катюшами” на фронте начали называть реактивные минометы – грозное для врагов оружие того времени. Как только на фронте появились эти невиданные ранее машины, их все называли “Катюшами”. И сразу же родились фронтовые варианты знаменитой песни:

Вот к передней “Катя” подходила,

Подвозя снаряды за собой,

И такую песню заводила,

Что фашисты подымали вой

Эту песню знают и любят в другом конце мира – в Японии. В Токио есть даже клуб любителей песни, где собирается молодежь и поет песни разных народов мира, в том числе наши русские песни. Называется этот клуб “Катюша” – в честь любимейшей в Японии советской песни “Катюша”.

Ребята, а вы знаете эту песню?

Дети: ответ (Да).

Учитель: Предлагаю исполнить эту песню.

/Дети исполняю песню М. Блантера “Катюша”/

Учитель: В нашей стране знают и любят японскую музыку, особенно японские народные песни. Я хочу познакомить вас с очень красивой японской народной песней “Вишня”.

Эта песня про самое любимое в Японии, очень красивое дерево – сакуру, которое весной покрывается нежно-розовыми цветами.

/Презентация – показ слайдов № 1,2,3,4 с изображением сакуры /

Весна в Японии – пора любования сакурой. В эту пору можно кататься с любимой на лодке у самых стен императорского дворца и декламировать ей стихи воспевших сакуру поэтов – они сравнивали красоту девушки с красотой покрытых розовой пеленой деревьев.

А можно просто усесться под цветущими деревьями парка с шумной компанией домочадцев или сослуживцев и провести целую ночь, распевая песни, танцуя деревенские танцы.   

/Презентация – показ слайдов № 5,6,7 с изображением сакуры /

Учитель: А сейчас послушайте японскую народную песню “Вишня”.

/Звучит японская народная песня “Вишня”/

Учитель: Понравилась вам песня?

Дети: ответ (Да).

Учитель: О чем поется в этой песне?

Дети: ответ (О красивом вишневом дереве).

Учитель: Что вы представили, слушая ее?

Дети: рассуждение детей.

Учитель: Какой характер музыки?

Дети: ответ (Нежная, лирическая, светлая, мягкая, спокойная).

Учитель: Складывается ли ощущение законченности песни?

Дети: рассуждение детей.

Учитель: Ее хочется продолжить. Это и есть особенность японской песни.

В каком ладу написана песня?

Дети: ответы.

Учитель: кто-то думает, что эта песня грустная, но это не грусть, а восхищение, зачарованность светлой красотой цветущей вишни.

Давайте приступим к разучиванию песни “Вишня”. Ребята, прочитайте пожалуйста, слова песни “Вишня”.

/У каждого ученика на столе слова песни “Вишня”/

Всюду вишня в цвету!

И куда не кинешь взгляд –

– под весенним небом сад.

Бродит ветер по нему,

словно в розовом дыму…

Это вишня в цвету!

Вокально-хоровая работа

(В процессе разучивания и исполнения песни надо добиться работы над светлым полетным звучанием, ровным строем.

Обратить внимание на непрерывность мелодического развития, на распевы, сохранение высокой вокальной позиции)

Учитель: Русский композитор Д. Б. Кабалевский побывав в Японии, был восхищен красотой розовых вишневых рощ и красотой японских народных песен. На мелодию японской песни “Вишня” он сочинил для фортепиано вариации.

Давайте вспомним, что такое вариации?

Дети: ответ (В музыке вариациями называется такое произведение, в котором основная мелодия повторяется много раз, но в ином характере).

Учитель: Вспомните, какие вариации вы слушали на уроках?

Дети: ответ (Вариации на тему французской песни В. Моцарта, вариации на тему песни “Вниз по матушке по Волге” А. Даргомыжского, вариации на русскую тему Л. Бетховена).

Учитель: А сейчас послушаем “Вариации на тему японской народной песни “Вишня”.

Прошу внимательно следить за развитием темы. Ответьте на следующие вопросы:

Сколько всего вариаций? Изменился ли характер песни? Какая из вариаций ближе к теме по характеру: первая или последняя? Почему?

/Слушание “Вариации на тему японской народной песни “Вишня” Д. Б. Кабалевского/

Беседа по окончании слушания по заданным вопросам

Учитель: Сколько вариаций?

Дети: ответ (Четыре).

Учитель: Как изменился характер песни?

Дети: ответы (Была лирической, мягкой, светлой, нежной, становится напряженной, драматической).

Учитель: Какая из вариаций ближе к теме по характеру?

Дети: ответ (Первая).

Учитель: Что можно сказать о четвертой вариации? Как она звучит? Дайте характеристику этой теме.

Дети: ответы (Она самая драматическая, трагическая, напряженная. В конце вариации появляется драматическое звучание колокола).

Совместная работа учителя и учеников

Учитель: Ребята, каков по вашему мнению, замысел композитора: почему вдруг изменилась тема, которая только, что звучала спокойно и нежно?

/Дети рассказывают о трагедии

(можно рассказать и учителю, если будут затруднения)/

Дети: Этим произведением композитор хотел выразить свое отношение к очень многим японцам, в том числе и японским детям, которые погибли или пострадали, когда 6 августа 1945 года на японские города Хиросиму и Нагасаки были сброшены смертоносные атомные бомбы.

Учитель: Я хочу рассказать вам о маленькой японской девочке Сасаки, которая пострадала от атомного взрыва. Она была тяжело больна. Девочке было тяжело бороться с болезнью. Она была маленькой и слабой, а болезнь была большой и сильной.

Однажды ей приснился сон, что она обязательно выздоровит, поправиться и будет жить долго, долго, если она сделает тысячу белых бумажных журавликов. Она спросила у доктора: “Правда это?” Доктор ответил: “Правда, девочка”. Сасаки принялась за дело.

Она работала каждый день. Но она была очень слаба. Сделать тысячу журавликов ей было очень тяжело. Тогда доктор рассказал детям города Хиросимы о журавликах Сасаки, и они решили ей помочь. Дети стали приносить бумажных журавликов в больницу. Белые журавлики сидели на подоконнике, на полу, на столике. В этой стаи было больше тысячи журавликов.

Весть о болезни японской девочки долетела и до Москвы. Тогда московские школьники решили послать в далекий город Хиросиму своего бумажного журавлика.

Но, к сожалению, белые журавлики не в силах победить страшную болезнь. Своими слабыми бумажными крыльями они не смогли заслонить Сасаки от смерти и спасти ей жизнь.

Хиросимской девочке, умершей от последствий атомного кошмара, поставлен памятник.

/Презентация – показ слайда № 8 с изображением памятника Сасаки/

Учитель: В память о японской девочке я хочу подарить вам бумажных журавликов. Пусть эти журавлики оберегают вас и принесут вам счастья, покой и мир вашему дому и всей планете.

/Учитель раздает детям журавликов/.

Учитель: В заключение нашего урока предлагаю исполнить песню “Пусть всегда будет солнце” А. Островского, слова Л. Ошанина.

Подведение итогов урока

Учитель: Вам понравился урок?

Дети: ответ.

Учитель: Что нового вы сегодня узнали?

Дети: ответы.

Учитель: обобщая основную тему: “Между музыкой  моего народа и музыкой разных народов мира нет непереходимых границ” мы увидели связь: немецкий композитор – вариации на тему русской народной песни, австрийский композитор – вариации на тему французской народной песни, русский композитор – вариации на тему японской народной песни.

Путешествуя по разным странам мира мы поняли, что музыка – это язык, благодаря которому люди разных народов хорошо понимают друг друга без всякого перевода.

Мне очень понравилось, как вы сегодня работали. Спасибо за урок.

Автор материала: Чернякова Светлана Владимировна

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: